Servizi di traduzione di manuali tecnici master

Content

Il costo del servizio viene comunicato al cliente dopo una valutazione della lunghezza e della complessità del testo, prima che il documento venga inviato per l’elaborazione. Per questo ci avvaliamo della collaborazione di traduttori di comprovata esperienza dal punto di vista linguistico e specializzati nel settore tecnico. L’abilità linguistica dei nostri traduttori è supportata dall’uso di software e strumenti tecnologici sempre aggiornati, in particolare dagli strumenti CAT (SDL TRADOS).

Direttiva Macchine: disposizioni riguardo la traduzione tecnica dei manuali


Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Future Trans offre Fornitore di servizi linguistici certificato ISO 17100, con sede in Egitto, con oltre 30 anni di esperienza di successo. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Perciò, la traduzione deve essere perfetta e priva di imprecisioni tanto nel contenuto quanto nella forma, con l’utilizzo di una terminologia settoriale pienamente conforme all’ambito tecnico di pertinenza. Inoltre, la documentazione tecnica è necessaria quando ci si deve adeguare agli standard locali e internazionali. Quando ci si occupa di traduzioni professionali, può capitare di avere a che fare con traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni. [collegamento] Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche?

Esperienza

Per quanto riguarda i prodotti per gli utenti finali, ci assicuriamo che i nostri team di traduttori di manuali utilizzino termini coerenti con il livello di formazione del vostro target di riferimento. Nel nostro mondo interconnesso, la precisione nella traduzione dei manuali tecnici non è un lusso; è un imperativo per il successo, la sicurezza, le entrate e l’espansione globale. Per una buona traduzione tecnica è fondamentale l’uso coerente di una terminologia corretta. All’inizio di un progetto, il nostro project manager compilerà un glossario che elenca i termini tecnici specifici del settore utilizzati nel tuo progetto. La traduzione della terminologia in ciascuna lingua viene effettuata all’inizio del progetto al fine di assicurare la coerenza e la precisione nella traduzione tecnica. Per garantire la qualità della traduzione di un manuale è indispensabile ricorrere a un traduttore professionista madrelingua, specializzato nel settore interessato (industria, agroalimentare, farmaceutica, retail, meccanica ecc.) e che abbia una perfetta padronanza delle terminologie tecniche. Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. A differenza della Direttiva Macchine, il Regolamento si applica sia alle macchine nuove che a quelle che hanno subito “modifiche sostanziali” non previste dal fabbricante ed effettuate con mezzi fisici o digitali dopo che il prodotto è stato immesso sul mercato o messo in servizio. Creando un nuovo pericolo o aumentando un rischio esistente, tali modifiche influenzano la sicurezza e richiedono l’adozione di dispositivi o misure di protezione aggiuntivi per garantire la stabilità o la resistenza meccanica. In questo caso, il soggetto che esegue queste modifiche dovrà soddisfare tutti gli obblighi previsti dalla normativa europea per i fabbricanti.

La guida, personabilizzabile, ti fornisce indicazioni su cosa inserire in ogni specifica sezione e su come farlo per rispettare le vigenti normative e le direttive aziendali sulla documentazione tecnica. Lo abbiamo creato consapevoli dell’importanza di una gestione ottimale della manualistica tecnica. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3733566/entries/13603673 La produzione della tua documentazione tecnica diventa un iter organizzato e sempre coordinato.